Top Menu

Dedalo e Icaro (da Ovidio a Matisse)

Ovidio, Ars amandi, II, vv. 34–96

«[Deda­lo] dis­se a se stes­so: “Ades­so, Deda­lo,
hai l’occasione di mostra­re il tuo inge­gno.
Minos­se pos­sie­de le ter­re e pos­sie­de il mare,
né la ter­ra né il mare sono aper­ti alla nostra fuga.
Resta il cie­lo, e noi ten­te­re­mo di anda­re per il cie­lo.
Con­ce­di indul­gen­za, altis­si­mo Gio­ve, alla mia impre­sa.
Io non voglio toc­ca­re le sedi cele­sti,
ma non ho altra via di sfug­gi­re al mio padro­ne.
Se mi si des­se un pas­sag­gio attra­ver­so lo Sti­ge, pas­se­rei a nuo­to lo Sti­ge;
sono costret­to a cam­bia­re le leg­gi del­la mia natu­ra”.
Spes­so i mali risve­glia­no l’ingegno: chi cre­de­reb­be
che un uomo pos­sa per­cor­re­re le vie del cie­lo?
Dispo­ne in ordi­ne le pen­ne come le ali degli uccel­li,
e intrec­cia con fili di lino l’opera lie­ve,
le sigil­la nel fon­do con cera lique­fat­ta sul fuo­co,
ed ecco com­piu­ta l’opera del­la nuo­va scien­za.
Il ragaz­zo maneg­gia­va rag­gian­te la cera e le pen­ne,
non sapen­do che era­no pre­pa­ra­ti per le sue spal­le.
“Con que­ste navi – gli dis­se il padre – dob­bia­mo tor­na­re in patria,
con que­sti mez­zi dob­bia­mo sfug­gi­re a Minos­se.
Tut­to il resto ce l’ha chiu­so, ma l’aria non ha potu­to chiu­der­la:
sol­ca dun­que l’aria, lo puoi con la mia inven­zio­ne.
Ma non dovrai guar­da­re l’Orsa e nep­pu­re Orio­ne
com­pa­gno di Boo­te, che por­ta la spa­da;
segui­mi con le ali che io ti darò: io andrò davan­ti,
sia tua cura seguir­mi e con la mia gui­da sarai sicu­ro.
Se attra­ver­se­re­mo l’aria trop­po vici­no al sole,
la cera non reg­ge­rà al calo­re; se inve­ce
muo­ve­re­mo le ali in bas­so, trop­po vici­no al mare,
le ali si bagne­ran­no di acqua mari­na.
Vola in mez­zo all’uno e all’altro, e sta’ atten­to anche ai ven­ti:
dove ti por­ta l’aria, secon­da­la con le ali”.
E men­tre par­la, adat­ta al ragaz­zo l’opera e gli inse­gna a muo­ver­si,
come la mam­ma istrui­sce gli uccel­li­ni implu­mi;
poi si adat­ta alla schie­na le ali fat­te per sé,
e con pau­ra libra il suo cor­po nel­la nuo­va stra­da:
ormai pron­to al volo, bacia suo figlio,
e le guan­ce pater­ne non trat­ten­ne­ro il pian­to.
C’era un col­le, più bas­so di un mon­te, più alto del pia­no:
di là i due cor­pi si die­de­ro alla fuga infe­li­ce.
Deda­lo muo­ve le sue ali e guar­da quel­le
del figlio, men­tre pro­se­gue il suo cam­mi­no.
A Ica­ro pia­ce la nuo­va stra­da e, depo­sto
il timo­re, vola più for­te, auda­ce­men­te.
Li vide un pesca­to­re men­tre cer­ca­va di pren­de­re
con la can­na i pesci, e lasciò a mez­zo il suo lavo­ro.
Già era a sini­stra Samo (ave­va­no lascia­to Nas­so,
Paro e Delo, ama­ta dal dio di Cla­ro),
a destra era Lebin­to e Calin­ne ric­ca di boschi,
e Asti­pa­lea, cin­ta di acque pesco­se,
quan­do il ragaz­zo, trop­po ardi­to a moti­vo del­la sua età impru­den­te,
si spin­se più alto e abban­do­nò il padre.
I lega­men­ti si sciol­go­no, la cera vici­no al sole
si lique­fà e le brac­cia non ten­go­no i ven­ti.
Atter­ri­to, guar­dò il mare dall’alto del cie­lo;
sugli occhi sce­se il buio nato dal­la pau­ra.
La cera era lique­fat­ta, scuo­te le brac­cia nude,
tre­ma sen­za ave­re dove soste­ner­si.
Cade, e caden­do dice: “Padre, pre­ci­pi­to”:
men­tre par­la­va, le acque ver­di gli chiu­se­ro
la boc­ca. E il padre infe­li­ce, ormai non più padre, chia­ma­va:
“Ica­ro, Ica­ro, dove sei, da che par­te voli?”
Chia­ma­va “Ica­ro”, e vide le ali nell’acqua.
La ter­ra copre le ossa, il mare ne ser­ba il nome».

«Quod simul ut sen­sit, “nunc, nunc, o Dae­da­le,” dixit:
“Mate­riam, qua sis inge­nio­sus, habes.
Pos­si­det et ter­ras et pos­si­det aequo­ra Minos:
Nec tel­lus nostrae nec patet unda fugae.
Restat iter cae­li: cae­lo temp­ta­bi­mus ire.
Da veniam coep­to, Iupi­ter alte, meo:
Non ego side­reas adfec­to tan­ge­re sedes:
Qua fugiam domi­num, nul­la, nisi ista, via est.
Per Sty­ga detur iter, Sty­gias trans­na­bi­mus undas;
Sunt mihi natu­rae iura novan­da meae.”
Inge­nium mala sae­pe movent: quis cre­de­ret umquam
Aerias homi­nem car­pe­re pos­se vias?
Remi­gium volu­crum dispo­nit in ordi­ne pin­nas,
Et leve per lini vin­cu­la nec­tit opus,
Ima­que pars ceris adstrin­gi­tur igne solu­tis,
Fini­tu­sque novae iam labor artis erat.
Trac­ta­bat ceram­que puer pin­na­sque reni­dens,
Nescius haec ume­ris arma para­ta suis.
Cui pater “his” inquit “patria est adeun­da cari­nis,
Hac nobis Minos effu­gien­dus ope.
Aera non potuit Minos, alia omnia clau­sit;
Quem licet, inven­tis aera rum­pe meis.
Sed tibi non vir­go Tegeaea come­sque Boo­tae
Ensi­ger Orion aspi­cien­dus erit:
Me pin­nis sec­ta­re datis; ego prae­vius ibo:
Sit tua cura sequi; me duce tutus eris.
Nam sive aethe­rias vici­no sole per auras
Ibi­mus, impa­tiens cera calo­ris erit:
Sive humi­les pro­pio­re fre­to iac­ta­bi­mus alas,
Mobi­lis aequo­reis pin­na made­scet aquis.
Inter utrum­que vola; ven­tos quo­que, nate, time­to,
Qua­que ferent aurae, vela secun­da dato.”
Dum monet, aptat opus pue­ro, mon­stra­t­que move­ri,
Eru­dit infir­mas ut sua mater aves.
Inde sibi fac­tas ume­ris accom­mo­dat alas,
Per­que novum timi­de cor­po­ra librat iter.
Iam­que vola­tu­rus par­vo dedit oscu­la nato,
Nec patriae lacri­mas con­ti­nue­re genae.
Mon­te minor col­lis, cam­pis erat altior aequis:
Hinc data sunt mise­rae cor­po­ra bina fugae.
Et movet ipse suas, et nati respi­cit alas
Dae­da­lus, et cur­sus susti­net usque suos.
Iam­que novum delec­tat iter, posi­to­que timo­re
Ica­rus auda­ci for­tius arte volat.
Hos ali­quis, tre­mu­la dum cap­tat arun­di­ne pisces,
Vidit, et incep­tum dex­tra reli­quit opus.
Iam Samos a lae­va (fue­rant Naxo­sque relic­tae
Et Paros et Cla­rio Delos ama­ta deo)
Dex­tra Lebin­thos erat sil­vi­sque umbro­sa Calym­ne
Cinc­ta­que pisco­sis Asty­pa­laea vadis,
Cum puer, incau­tis nimium teme­ra­rius annis,
Altius egit iter, dese­rui­t­que patrem.
Vin­cla labant, et cera deo pro­pio­re lique­scit,
Nec tenues ven­tos bra­chia mota tenent.
Ter­ri­tus a sum­mo despe­xit in aequo­ra cae­lo:
Nox ocu­lis pavi­do venit obor­ta metu.
Tabue­rant cerae: nudos qua­tit ille lacer­tos,
Et tre­pi­dat nec, quo susti­nea­tur, habet.
Deci­dit, atque cadens “pater, o pater, aufe­ror!” inquit,
Clau­se­runt viri­des ora loquen­tis aquae.
At pater infe­lix, nec iam pater, “Ica­re!” cla­mat,
“Ica­re,” cla­mat “ubi es, quo­que sub axe volas?”
“Ica­re” cla­ma­bat, pin­nas aspe­xit in undis.
Ossa tegit tel­lus: aequo­ra nomen habent.»

Daedalus, after 1334, Firenze, Museo dell'Opera del Duomo

Dae­da­lus, after 1334, Firen­ze, Museo dell’Opera del Duo­mo

Pieter Bruegel the Elder (Circle of ), Landscape with The Fall of Icarus, ca. 1590-1595, Brussel, Museum van Buuren (other version)

Pie­ter Brue­gel the Elder (Cir­cle of ), Land­sca­pe with The Fall of Ica­rus, ca. 1590–1595, Bru­xel­les, Museum van Buu­ren (other ver­sion)

Peter Paul Rubens, The Fall of Icarus, 1636, Brussels, Musées Royaux des Beaux-Arts (inv. n. 4127)

Peter Paul Rubens, The Fall of Ica­rus, 1636, Bru­xel­les, Musées Royaux des Beaux-Arts (inv. n. 4127)

Antonio Canova, Daedalus and Icarus, 1777-1779, Venezia, Museo Correr

Anto­nio Cano­va, Dae­da­lus and Ica­rus, 1777–1779, Vene­zia, Museo Cor­rer

Cite this article as: Redazione, Dedalo e Icaro (da Ovidio a Matisse), in "STORIEDELLARTE.com", 29 dicembre 2013; accessed 9 dicembre 2016.
http://storiedellarte.com/2013/12/dedalo-e-icaro-da-ovidio-a-matisse.html.

, , , , , ,

No comments yet.

Leave a Reply / Rispondi

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: